Середа, 06 травня 2020 21:38

ЧИ БОГ НАС СПОКУШАЄ?

В шостому заклику молитви «Отче наш» містяться такі слова: «не введи нас у спокусу». Як зрозуміти, як пояснити, як трактувати, як переживати цей дивний заклик? Чи Бог всемогутній вводить нас у спокусу? Чи Бог може бути для нас причиною зла, чи Він хотів би, щоб ми впали? Чи може справжня Любов спокушувати нас або бути джерелом спокуси? Щоб відповісти на вищезазначені питання, ми повинні заглянути в Новий Завіт і побачити, як це прохання «не введи нас у спокусу» звучить мовою оригіналу, тобто грецькою. Тому що Новий Завіт у всій своїй повноті: Євангелії, Діяння Апостолів, Апостольські листи та Об'явлення св. Івана писані грецькою мовою. Отже, вихідним моментом буде питання: як ці слова «не введи нас у спокусу» звучать грецькою мовою.

Грецький текст

В грецькій мові маємо написано «kai me eisenegkes hemas eis peirasmon» - «не введи нас у спокусу». Для нас найважливіше слово це «peirasmon» (від peirasmos). Що воно означає? «Peirasmos» має два значення. Перше і основне – випробовування або досвід якогось переживання. Тому «kai me eisenegkes hemas eis peirasmon» дослівно означає: «не піддавай нас, не провадь нас у випробовування, не виставляй нас на випробовування» тобто таке випробовування, яке б ми не витримали, яке б ми не були в стані пережити. Саме про це йдеться в цьому проханні молитви «Отче наш». Слово «peirasmos» також має друге значення, яке зустрічається лише в релігійній мові. А саме, воно означає те, що ми могли б перекласти українською мовою як «спокуса», тобто щось, що підводить до того, що не є добре для людини. Отже, теоретично прохання «не введи нас у спокусу» ми могли б перекласти, так, як це зробили французькі та італійські єпископи: «не дозволь нам піддаватися спокусі», або «не дозволь нам потрапляти в спокусу», або «не залишай нас у спокусі».

Тобто ми маємо дві можливості, два способи перекладу. Що вибрати з цього: «випробування» чи «спокуса»? Це є грецький текст. Тож ми мусимо запитати, як цей заклик «не введи нас у спокусу» розуміли в найдавніший період Церкви. Як його розуміли отці Церкви, які розмовляли грецькою мовою. І перш за все, як цей заклик був переведений на латинську мову.

Латинський текст

Грецький текст Нового Завіту та грецький текст молитви «Отче наш» в V столітті переклав на латинську мову св. Єронім, якого також називають св. Ієронімом. Цей переклад виконаний св. Єронімом, який помер у 420 році, називається Вульґата (лат. Vulgata). Святий Єронім переклав з грецької на латинську так: Et ne nos inducas in tentationem - дослівно «не введи нас у спокусу». Тож ми дійшли до питання: що означає слово tentatio в латинській мові? Tentatio походить від дієслова tento, що дослівно означає «чіпати» і «торкатися». Якщо «чіпати» і «торкатися», то також означає «пробувати», «випробовувати» так як, наприклад, спробувати хліб чи фрукти.

Тож перше значення tentatio це: пробувати, піддавати випробовуванню, випробовування. Тобто латинське Et ne nos inducas in tentationem означає: не виставляй нас на випробовування, не піддавай нас випробовуванню. А друге значення звучить так, як у грецькій мові, а саме тому, випробування може бути своєрідною спокусою, воно може послабити людину або допровадити її до поганого стану, тоді tentatio також означає спокусу, тобто: «не виставляй нас на спокусу». Отож, і грецькою слово peirasmos, і латинською слово tentatio означає «випробовування» і означає «спокуса». Одне з другим має трохи спільного.

В давнину Отці Церкви та ті, хто коментував молитву «Отче наш», прохання «не введи нас у спокусу» пояснювали наступним чином: не виставляй нас, не введи нас, не давай нам такого випробування, яке було б надто важким для людини. Тобто не давай нам Боже такого досвіду переживання, таких труднощів, з яких ми не вийшли б переможно або: не піддавай нас випробуванню, в якому Ти, Боже, залишиш нас для самих себе.

Висновок

Бог нікого не спокушає, як добрий батько не спокушає своїх дітей. Спокуса - це лише робота сатани, а не Бога. Спокуса, отже, є частиною Божого плану спасіння. Цей план передбачає свободу людини, без якої дійти до Бога було б нескладно. «Не введи нас у спокусу» - тобто «не провадь нас, не дай нам важкого випробування, важкого досвіду», але якщо ти Боже допускаєш випробовування, то дай нам сил, щоб його подолати.

Тож, коли ми відмовляємо це прохання «Господньої молитви», ми повільно вимовляємо його у своїх думках за себе і за тих, кого ми знаємо в нашому середовищі, або за тих, які знаходяться далеко у світі, які відчувають труднощі, неприємності, бунт, відхід від Бога, сумніви. А ми молимось: «Господи Боже, будь з усіма нами». А може, колись це випробовування прийде до мене? Можливо це буде драматичний медичний діагноз, або раптове погіршення здоров'я, або станеться якась родинна втрата чи нещастя, яке мене зустріло. Тоді кожен з нас повинен розуміти, що він не перебуває сам в цій ситуації, бо вся Церква молилася за нього. Усі послідовники Христа моляться, щоб він не піддавався сумніву і тому, що може бути складніше, ніж випробовування, яке він проходить. Але перш за все це прохання, в якому ми виражаємо довіру до Бога. Ми безліч разів повторюємо: хто довіряє Богові, той ніколи не самотній. І це прохання - це молитва про довіру до Бога.

   

Святі Меси  

Нд - 9.00 (пол), 11.00 (укр),
13.00 (укр), 18.00 (eng)
Пн - 9.00 (пол), 18.30 (укр)
Вт - 9.00 (пол) 
Ср - 9.00 (пол)
Чт - 9.00 (пол), 18.30 (укр)
Пт - 9.00 (пол), 18.30 (укр)
Сб - 9.00 (пол), 18.30 (укр)

   

Молитовні наміри  

Молитовний намір Папи на травень 2020
Наміри Святішого Отця для Апостольства на травень: За дияконів – молімося, щоб диякони були вірні служінню Слова і вбогим, а також живим знаком Божої любові для цілої Церкви
   

Слово Боже  

Глядiть, остерiгайтеся всякої зажерливостi, бо життя чоловiка не залежить вiд достатку маєтку його
   

Читайте, слухайте  

ewtn ua

   

Ми у Facebook  

   

Від КРЕДО

   
© Парафія Воздвиження Всечесного Хреста Римсько-Католицької Церкви в Україні. м.Чернівці